2 Samuel

Chapter 22

1 And David1732 spoke1696 unto the LORD3068 853 the words1697 of this2063 song7892 in the day3117 that the LORD3068 had delivered5337 him out of the hand4480 3709 of all3605 his enemies,341 and out of the hand4480 3709 of Saul: 7586

2 And he said,559 The LORD3068 is my rock,5553 and my fortress,4686 and my deliverer;6403

3 The God430 of my rock;6697 in him will I trust:2620 he is my shield,4043 and the horn7161 of my salvation,3468 my high tower,4869 and my refuge,4498 my savior;3467 thou savest3467 me from violence.4480 2555

4 I will call on7121 the LORD,3068 who is worthy to be praised:1984 so shall I be saved3467 from mine enemies.4480 341

5 When3588 the waves4867 of death4194 compassed661 me, the floods5158 of ungodly1100 men made me afraid;1204

6 The sorrows2256 of hell7585 compassed me about;5437 the snares4170 of death4194 prevented6923 me;

7 In my distress6862 I called upon7121 the LORD,3068 and cried7121 to413 my God:430 and he did hear8085 my voice6963 out of his temple,4480 1964 and my cry7775 did enter into his ears.241

8 Then the earth776 shook1607 and trembled;7493 the foundations4146 of heaven8064 moved7264 and shook,1607 because3588 he was wroth.2734

9 There went up5927 a smoke6227 out of his nostrils,639 and fire784 out of his mouth4480 6310 devoured:398 coals1513 were kindled1197 by4480 it.

10 He bowed5186 the heavens8064 also, and came down;3381 and darkness6205 was under8478 his feet.7272

11 And he rode7392 upon5921 a cherub,3742 and did fly:5774 and he was seen7200 upon5921 the wings3671 of the wind.7307

12 And he made7896 darkness2822 pavilions5521 round about5439 him, dark2841 waters,4325 and thick clouds5645 of the skies.7834

13 Through the brightness4480 5051 before5048 him were coals1513 of fire784 kindled.1197

14 The LORD3068 thundered7481 from4480 heaven,8064 and the most High5945 uttered5414 his voice.6963

15 And he sent out7971 arrows,2671 and scattered6327 them; lightning,1300 and discomfited2000 them.

16 And the channels650 of the sea3220 appeared,7200 the foundations4146 of the world8398 were discovered,1540 at the rebuking1606 of the LORD,3068 at the blast4480 5397 of the breath7307 of his nostrils.639

17 He sent7971 from above,4480 4791 he took3947 me; he drew4871 me out of many waters;4480 4325 7227

18 He delivered5337 me from my strong enemy,4480 341 5794 and from them that hated4480 8130 me: for3588 they were too strong553 for4480 me.

19 They prevented6923 me in the day3117 of my calamity:343 but the LORD3068 was1961 my stay.4937

20 He brought me forth3318 also into a large place:4800 853 he delivered2502 me, because3588 he delighted2654 in me.

21 The LORD3068 rewarded1580 me according to my righteousness:6666 according to the cleanness1252 of my hands3027 hath he recompensed7725 me.

22 For3588 I have kept8104 the ways1870 of the LORD,3068 and have not3808 wickedly7561 departed from my God.4480 430

23 For3588 all3605 his judgments4941 were before5048 me: and as for his statutes,2708 I did not3808 depart5493 from4480 them.

24 I was1961 also upright8549 before him and have kept myself8104 from mine iniquity.4480 5771

25 Therefore the LORD3068 hath recompensed7725 me according to my righteousness;6666 according to my cleanness1252 in5048 his eye sight.5869

26 With5973 the merciful2623 thou wilt show thyself merciful,2616 and with5973 the upright8549 man1368 thou wilt show thyself upright.8552

27 With5973 the pure2889 thou wilt show thyself pure;1305 and with5973 the froward6141 thou wilt show thyself unsavory.6617

28 And the afflicted6041 people5971 thou wilt save:3467 but thine eyes5869 are upon5921 the haughty,7311 that thou mayest bring them down.8213

29 For3588 thou859 art my lamp,5216 O LORD:3068 and the LORD3068 will lighten5050 my darkness.2822

30 For3588 by thee I have run7323 through a troop:1416 by my God430 have I leaped1801 over a wall.7791

31 As for God,410 his way1870 is perfect;8549 the word565 of the LORD3068 is tried:6884 he1931 is a buckler4043 to all3605 them that trust2620 in him.

32 For3588 who4310 is God,410 save4480 1107 the LORD?3068 and who4310 is a rock,6697 save4480 1107 our God?430

33 God410 is my strength4581 and power:2428 and he maketh5425 my way1870 perfect.8549

34 He maketh7737 my feet7272 like hinds'355 feet: and setteth5975 me upon5921 my high places.1116

35 He teacheth3925 my hands3027 to war;4421 so that a bow7198 of steel5154 is broken5181 by mine arms.2220

36 Thou hast also given5414 me the shield4043 of thy salvation:3468 and thy gentleness6038 hath made me great.7235

37 Thou hast enlarged7337 my steps6806 under8478 me; so that my feet7166 did not3808 slip.4571

38 I have pursued7291 mine enemies,341 and destroyed8045 them; and turned not again3808 7725 until5704 I had consumed3615 them.

39 And I have consumed3615 them, and wounded4272 them, that they could not3808 arise:6965 yea, they are fallen5307 under8478 my feet.7272

40 For thou hast girded247 me with strength2428 to battle:4421 them that rose up6965 against me hast thou subdued3766 under8478 me.

41 Thou hast also given5414 me the necks6203 of mine enemies,341 that I might destroy6789 them that hate8130 me.

42 They looked,8159 but there was none369 to save;3467 even unto413 the LORD,3068 but he answered6030 them not.3808

43 Then did I beat7833 them as small as the dust6083 of the earth,776 I did stamp1854 them as the mire2916 of the street,2351 and did spread them abroad.7554

44 Thou also hast delivered6403 me from the strivings4480 7379 of my people,5971 thou hast kept8104 me to be head7218 of the heathen:1471 a people5971 which I knew3045 not3808 shall serve5647 me.

45 Strangers1121 5236 shall submit themselves3584 unto me: as soon as they hear,8085 241 they shall be obedient8085 unto me.

46 Strangers1121 5236 shall fade away,5034 and they shall be afraid2296 out of their close places.4480 4526

47 The LORD3068 liveth;2416 and blessed1288 be my rock;6697 and exalted7311 be the God430 of the rock6697 of my salvation.3468

48 It is God410 that avengeth5414 5360 me, and that bringeth down8213 the people5971 under8478 me,

49 And that bringeth me forth3318 from mine enemies:4480 341 thou also hast lifted me up on high7311 above them that rose up4480 6965 against me: thou hast delivered5337 me from the violent man.4480 376 2555

50 Therefore5921 3651 I will give thanks3034 unto thee, O LORD,3068 among the heathen,1471 and I will sing praises2167 unto thy name.8034

51 He is the tower4024 of salvation3444 for his king:4428 and showeth6213 mercy2617 to his anointed,4899 unto David,1732 and to his seed2233 forevermore.5704 5769

2-я книга Царств

Глава 22

1 Давид пел эту песню Господу в тот день, когда Господь спас его от Саула и от всех его врагов.

2 «Господь — моя Твердыня, моя крепость и убежище моё.

3 Бог мой — моя Твердыня, в которой убежище я нахожу. Господь — мой щит, я обрету спасение Его силой. Он — крепость моя, моё убежище. Спаситель мой, Ты от безжалостных врагов меня избавил.

4 Когда народ смеялся надо мной, я к Господу воззвал, и Он спас меня от моих врагов! Господь достоин моих восхвалений!

5 Волны смерти грохотали вокруг меня. Поток уносил меня туда, откуда нет возврата.

6 Цепи ада опутали меня. И сети смерти были предо мной.

7 И в бедствии моём я к Господу о помощи воззвал. Я к Богу моему воззвал. Из храма Своего Он голос мой услышал, мой крик о помощи услышал Он.

8 Земля сотряслась и заколебалась, и содрогнулись основания небес, так как разгневался на них Господь.

9 Дым поднимался из Его ноздрей, а изо рта рвалось всепожирающее пламя, и огненные искры разлетались.

10 Он раздвинул небеса и спустился, стоя на тёмном облаке.

11 Он Херувимов оседлал и полетел, паря на крыльях ветра.

12 Он мраком покрыл Себя, как шатром, и воды облаков собрал Он в грозовую тучу.

13 Слава Господняя воссияла сквозь тучи, посыпался град, и блистали молнии.

14 Раскатами грома Господь Всевышний отозвался с небес и все услышали Его голос.

15 Он стрелы пустил и разогнал врагов. Он молнией блеснул и в замешательство привёл их.

16 От грозного голоса Господа, от мощного дыхания из Его ноздрей, открылось взору морское дно, и обнажились основания земли.

17 И руку протянув с высот, меня Он подхватил и из морей глубоких вынес.

18 Он избавил меня от моих врагов могучих. От тех, кто ненависть испытывал ко мне и по силе меня превосходил.

19 В минуту бедствия враг на меня напал, но Господь был для меня опорой.

20 Он вывел меня в безопасное место, и спас меня, потому что Он ко мне благоволит.

21 Господь помог мне, потому что праведен я был, за чистоту мою награды удостоил.

22 Так как шёл я путём, указанным мне Господом, и не грешил я против Бога моего.

23 Я следовал всегда законам Божьим, и от заповедей Его я никогда не отступал.

24 Я непорочным был пред Ним и от греха остерегался.

25 Он видел чистоту моих поступков и наградил за праведность меня.

26 Господи, Ты предан преданным Тебе и с добротой поступаешь с добрым человеком.

27 Ты не обидишь тех, кто не совершил греха, но можешь перехитрить самого хитрого и подлого.

28 Господи, Ты помогаешь покорным и взором Своим унижаешь надменных гордецов.

29 О, Господи, Ты — мой светильник. Тьму вокруг меня Господь превращает в свет.

30 С помощью Твоей могу я победить любое войско. С Богом моим могу взойти на вражескую стену.

31 Путь Бога безупречен, слово Господа надёжно и истинно. Он защищает каждого, кто верует в Него.

32 Нет Бога, кроме Господа. Нет Твердыни, кроме Бога нашего.

33 Бог — моя крепость! Он убирает преграды с моего пути.

34 Ногам даёт Он быстроту оленя, а также способность устоять на высоте.

35 Он к битве меня готовит и силу мне даёт, чтобы мог я стрелять из самого тугого лука.

36 Господи, Ты дал мне Твой щит, чтобы защитить меня. С Твоею помощью я стал великим.

37 Ты расчистил передо мной тропу, чтобы мне не споткнуться о преграду.

38 Врага преследовал я и разбил его. Не остановился я, пока его не сокрушил.

39 Враг побеждён, подняться он не в силах, поверженный, у ног моих лежит.

40 Господи, Ты силы дал рукам для битвы, врага заставил пасть к моим ногам.

41 Ты неприятеля заставил обратиться в бегство, позволил победить ненавидевших меня.

42 Враги о помощи взывали, но некому было их спасти. Они молили Господа, но не ответил Он.

43 Я разбивал их на части, превращая в прах земной. Я топтал и мял их как уличную грязь.

44 Ты спас меня от тех людей, которые против меня на битву вышли. Меня главою над народами поставил, и служат мне даже те, кого я раньше и не знал.

45 Чужестранцы беспомощно падают передо мной. И только услышав обо мне, они мне повинуются.

46 Они слабеют от страха и, дрожа, выходят из своих убежищ.

47 Жив Господь! Да будет благословенна моя Твердыня! Велик Господь — моя Твердыня, дарующая мне спасение!

48 Он — Бог, мстящий неприятелям моим; Бог, повергающий к моим ногам народы.

49 Ты защитил меня, дал мне спасение от неприятеля, помог разбить врагов моих жестоких.

50 Господи, Тебя я буду восхвалять среди народов, Твоё я имя буду прославлять!

51 Господь помогает одержать победы тому царю, которого избрал. Являет Он великую любовь тому правителю, которого помазал: Давиду и его потомкам Он будет предан до конца времён!»

2 Samuel

Chapter 22

2-я книга Царств

Глава 22

1 And David1732 spoke1696 unto the LORD3068 853 the words1697 of this2063 song7892 in the day3117 that the LORD3068 had delivered5337 him out of the hand4480 3709 of all3605 his enemies,341 and out of the hand4480 3709 of Saul: 7586

1 Давид пел эту песню Господу в тот день, когда Господь спас его от Саула и от всех его врагов.

2 And he said,559 The LORD3068 is my rock,5553 and my fortress,4686 and my deliverer;6403

2 «Господь — моя Твердыня, моя крепость и убежище моё.

3 The God430 of my rock;6697 in him will I trust:2620 he is my shield,4043 and the horn7161 of my salvation,3468 my high tower,4869 and my refuge,4498 my savior;3467 thou savest3467 me from violence.4480 2555

3 Бог мой — моя Твердыня, в которой убежище я нахожу. Господь — мой щит, я обрету спасение Его силой. Он — крепость моя, моё убежище. Спаситель мой, Ты от безжалостных врагов меня избавил.

4 I will call on7121 the LORD,3068 who is worthy to be praised:1984 so shall I be saved3467 from mine enemies.4480 341

4 Когда народ смеялся надо мной, я к Господу воззвал, и Он спас меня от моих врагов! Господь достоин моих восхвалений!

5 When3588 the waves4867 of death4194 compassed661 me, the floods5158 of ungodly1100 men made me afraid;1204

5 Волны смерти грохотали вокруг меня. Поток уносил меня туда, откуда нет возврата.

6 The sorrows2256 of hell7585 compassed me about;5437 the snares4170 of death4194 prevented6923 me;

6 Цепи ада опутали меня. И сети смерти были предо мной.

7 In my distress6862 I called upon7121 the LORD,3068 and cried7121 to413 my God:430 and he did hear8085 my voice6963 out of his temple,4480 1964 and my cry7775 did enter into his ears.241

7 И в бедствии моём я к Господу о помощи воззвал. Я к Богу моему воззвал. Из храма Своего Он голос мой услышал, мой крик о помощи услышал Он.

8 Then the earth776 shook1607 and trembled;7493 the foundations4146 of heaven8064 moved7264 and shook,1607 because3588 he was wroth.2734

8 Земля сотряслась и заколебалась, и содрогнулись основания небес, так как разгневался на них Господь.

9 There went up5927 a smoke6227 out of his nostrils,639 and fire784 out of his mouth4480 6310 devoured:398 coals1513 were kindled1197 by4480 it.

9 Дым поднимался из Его ноздрей, а изо рта рвалось всепожирающее пламя, и огненные искры разлетались.

10 He bowed5186 the heavens8064 also, and came down;3381 and darkness6205 was under8478 his feet.7272

10 Он раздвинул небеса и спустился, стоя на тёмном облаке.

11 And he rode7392 upon5921 a cherub,3742 and did fly:5774 and he was seen7200 upon5921 the wings3671 of the wind.7307

11 Он Херувимов оседлал и полетел, паря на крыльях ветра.

12 And he made7896 darkness2822 pavilions5521 round about5439 him, dark2841 waters,4325 and thick clouds5645 of the skies.7834

12 Он мраком покрыл Себя, как шатром, и воды облаков собрал Он в грозовую тучу.

13 Through the brightness4480 5051 before5048 him were coals1513 of fire784 kindled.1197

13 Слава Господняя воссияла сквозь тучи, посыпался град, и блистали молнии.

14 The LORD3068 thundered7481 from4480 heaven,8064 and the most High5945 uttered5414 his voice.6963

14 Раскатами грома Господь Всевышний отозвался с небес и все услышали Его голос.

15 And he sent out7971 arrows,2671 and scattered6327 them; lightning,1300 and discomfited2000 them.

15 Он стрелы пустил и разогнал врагов. Он молнией блеснул и в замешательство привёл их.

16 And the channels650 of the sea3220 appeared,7200 the foundations4146 of the world8398 were discovered,1540 at the rebuking1606 of the LORD,3068 at the blast4480 5397 of the breath7307 of his nostrils.639

16 От грозного голоса Господа, от мощного дыхания из Его ноздрей, открылось взору морское дно, и обнажились основания земли.

17 He sent7971 from above,4480 4791 he took3947 me; he drew4871 me out of many waters;4480 4325 7227

17 И руку протянув с высот, меня Он подхватил и из морей глубоких вынес.

18 He delivered5337 me from my strong enemy,4480 341 5794 and from them that hated4480 8130 me: for3588 they were too strong553 for4480 me.

18 Он избавил меня от моих врагов могучих. От тех, кто ненависть испытывал ко мне и по силе меня превосходил.

19 They prevented6923 me in the day3117 of my calamity:343 but the LORD3068 was1961 my stay.4937

19 В минуту бедствия враг на меня напал, но Господь был для меня опорой.

20 He brought me forth3318 also into a large place:4800 853 he delivered2502 me, because3588 he delighted2654 in me.

20 Он вывел меня в безопасное место, и спас меня, потому что Он ко мне благоволит.

21 The LORD3068 rewarded1580 me according to my righteousness:6666 according to the cleanness1252 of my hands3027 hath he recompensed7725 me.

21 Господь помог мне, потому что праведен я был, за чистоту мою награды удостоил.

22 For3588 I have kept8104 the ways1870 of the LORD,3068 and have not3808 wickedly7561 departed from my God.4480 430

22 Так как шёл я путём, указанным мне Господом, и не грешил я против Бога моего.

23 For3588 all3605 his judgments4941 were before5048 me: and as for his statutes,2708 I did not3808 depart5493 from4480 them.

23 Я следовал всегда законам Божьим, и от заповедей Его я никогда не отступал.

24 I was1961 also upright8549 before him and have kept myself8104 from mine iniquity.4480 5771

24 Я непорочным был пред Ним и от греха остерегался.

25 Therefore the LORD3068 hath recompensed7725 me according to my righteousness;6666 according to my cleanness1252 in5048 his eye sight.5869

25 Он видел чистоту моих поступков и наградил за праведность меня.

26 With5973 the merciful2623 thou wilt show thyself merciful,2616 and with5973 the upright8549 man1368 thou wilt show thyself upright.8552

26 Господи, Ты предан преданным Тебе и с добротой поступаешь с добрым человеком.

27 With5973 the pure2889 thou wilt show thyself pure;1305 and with5973 the froward6141 thou wilt show thyself unsavory.6617

27 Ты не обидишь тех, кто не совершил греха, но можешь перехитрить самого хитрого и подлого.

28 And the afflicted6041 people5971 thou wilt save:3467 but thine eyes5869 are upon5921 the haughty,7311 that thou mayest bring them down.8213

28 Господи, Ты помогаешь покорным и взором Своим унижаешь надменных гордецов.

29 For3588 thou859 art my lamp,5216 O LORD:3068 and the LORD3068 will lighten5050 my darkness.2822

29 О, Господи, Ты — мой светильник. Тьму вокруг меня Господь превращает в свет.

30 For3588 by thee I have run7323 through a troop:1416 by my God430 have I leaped1801 over a wall.7791

30 С помощью Твоей могу я победить любое войско. С Богом моим могу взойти на вражескую стену.

31 As for God,410 his way1870 is perfect;8549 the word565 of the LORD3068 is tried:6884 he1931 is a buckler4043 to all3605 them that trust2620 in him.

31 Путь Бога безупречен, слово Господа надёжно и истинно. Он защищает каждого, кто верует в Него.

32 For3588 who4310 is God,410 save4480 1107 the LORD?3068 and who4310 is a rock,6697 save4480 1107 our God?430

32 Нет Бога, кроме Господа. Нет Твердыни, кроме Бога нашего.

33 God410 is my strength4581 and power:2428 and he maketh5425 my way1870 perfect.8549

33 Бог — моя крепость! Он убирает преграды с моего пути.

34 He maketh7737 my feet7272 like hinds'355 feet: and setteth5975 me upon5921 my high places.1116

34 Ногам даёт Он быстроту оленя, а также способность устоять на высоте.

35 He teacheth3925 my hands3027 to war;4421 so that a bow7198 of steel5154 is broken5181 by mine arms.2220

35 Он к битве меня готовит и силу мне даёт, чтобы мог я стрелять из самого тугого лука.

36 Thou hast also given5414 me the shield4043 of thy salvation:3468 and thy gentleness6038 hath made me great.7235

36 Господи, Ты дал мне Твой щит, чтобы защитить меня. С Твоею помощью я стал великим.

37 Thou hast enlarged7337 my steps6806 under8478 me; so that my feet7166 did not3808 slip.4571

37 Ты расчистил передо мной тропу, чтобы мне не споткнуться о преграду.

38 I have pursued7291 mine enemies,341 and destroyed8045 them; and turned not again3808 7725 until5704 I had consumed3615 them.

38 Врага преследовал я и разбил его. Не остановился я, пока его не сокрушил.

39 And I have consumed3615 them, and wounded4272 them, that they could not3808 arise:6965 yea, they are fallen5307 under8478 my feet.7272

39 Враг побеждён, подняться он не в силах, поверженный, у ног моих лежит.

40 For thou hast girded247 me with strength2428 to battle:4421 them that rose up6965 against me hast thou subdued3766 under8478 me.

40 Господи, Ты силы дал рукам для битвы, врага заставил пасть к моим ногам.

41 Thou hast also given5414 me the necks6203 of mine enemies,341 that I might destroy6789 them that hate8130 me.

41 Ты неприятеля заставил обратиться в бегство, позволил победить ненавидевших меня.

42 They looked,8159 but there was none369 to save;3467 even unto413 the LORD,3068 but he answered6030 them not.3808

42 Враги о помощи взывали, но некому было их спасти. Они молили Господа, но не ответил Он.

43 Then did I beat7833 them as small as the dust6083 of the earth,776 I did stamp1854 them as the mire2916 of the street,2351 and did spread them abroad.7554

43 Я разбивал их на части, превращая в прах земной. Я топтал и мял их как уличную грязь.

44 Thou also hast delivered6403 me from the strivings4480 7379 of my people,5971 thou hast kept8104 me to be head7218 of the heathen:1471 a people5971 which I knew3045 not3808 shall serve5647 me.

44 Ты спас меня от тех людей, которые против меня на битву вышли. Меня главою над народами поставил, и служат мне даже те, кого я раньше и не знал.

45 Strangers1121 5236 shall submit themselves3584 unto me: as soon as they hear,8085 241 they shall be obedient8085 unto me.

45 Чужестранцы беспомощно падают передо мной. И только услышав обо мне, они мне повинуются.

46 Strangers1121 5236 shall fade away,5034 and they shall be afraid2296 out of their close places.4480 4526

46 Они слабеют от страха и, дрожа, выходят из своих убежищ.

47 The LORD3068 liveth;2416 and blessed1288 be my rock;6697 and exalted7311 be the God430 of the rock6697 of my salvation.3468

47 Жив Господь! Да будет благословенна моя Твердыня! Велик Господь — моя Твердыня, дарующая мне спасение!

48 It is God410 that avengeth5414 5360 me, and that bringeth down8213 the people5971 under8478 me,

48 Он — Бог, мстящий неприятелям моим; Бог, повергающий к моим ногам народы.

49 And that bringeth me forth3318 from mine enemies:4480 341 thou also hast lifted me up on high7311 above them that rose up4480 6965 against me: thou hast delivered5337 me from the violent man.4480 376 2555

49 Ты защитил меня, дал мне спасение от неприятеля, помог разбить врагов моих жестоких.

50 Therefore5921 3651 I will give thanks3034 unto thee, O LORD,3068 among the heathen,1471 and I will sing praises2167 unto thy name.8034

50 Господи, Тебя я буду восхвалять среди народов, Твоё я имя буду прославлять!

51 He is the tower4024 of salvation3444 for his king:4428 and showeth6213 mercy2617 to his anointed,4899 unto David,1732 and to his seed2233 forevermore.5704 5769

51 Господь помогает одержать победы тому царю, которого избрал. Являет Он великую любовь тому правителю, которого помазал: Давиду и его потомкам Он будет предан до конца времён!»